The Steep Hidden Costs of Free Translations

The EU report on the translation industry underlines the problems caused by the link between price and quality.in the translation business.

Its 426 pages cover lots of technical issues relevant only for the translation service providers, but paragraphs 4.3.1.4 and 4.3.1.5 underline the potentially deadly cost of skimping on translations.

This is a direct result of the specificities of the translation market. There are virtually no entry barriers to the translation business other than the ability to market oneself. This results in an ever-increasing quantity of individuals and agencies cluttering the market. The number of qualified linguists, however, is remaining quite stable, as outstanding translators, discouraged by the dwindling rates are moving to more rewarding professions as fast as new qualified translators are entering the market.

The ever-increasing number of suppliers implies that qualified linguists are facing unfair competition in terms of rates, as they have to compete with unqualified translators ready to work for peanuts. Unfortunately for them, end clients, spoiled by the ubiquity of free on-line translations, tend to assume that they should not pay too much for a mere upgrade of a free service. They seem to forget that, when you pay peanuts, you get monkeys…

]]>

These cheap translators are providing a service of a quality only marginally better than that provided by on-line translation program, which you can get for free. Sometimes, they actually simply use these on-line free programs and charge you for it, without performing even the slightest editing.

The EU report on the translation industry blames failure of companies to successfully expand on foreign markets to the savings performed on translating the relevant material and specifies that these failures are unfairly blamed on the local management services. In other words, they imply that local management, in order to succeed with the translated material they are provided with, are in fact require to rely on monkey’s work to get results.

 There are ways to intelligently save on translations though. Between choosing the lowest bidder among free-lancers and paying prohibitive rates to a major translation provider, there is another option.

Let’s imagine that you need to translate your material into Hebrew for example, assuming you do not know that language nor even it’s alphabet. As a responsible manager, you do want a perfect translation and know that you cannot verify it yourself. The safest bet is to choose an ISO certified translation company with branches in multiple countries. It also happens to be by far the most expensive one, as they charge you not only for the translation and editing, but for their in-house Project Managers and they are making a hefty benefit on their own service providers. In many cases, they outsource the translations and/or editing to local translation companies and simply pass on to you the work performed by the local translation company without modifying it at all. As a result, you, the end client, in addition to paying the translator and the editor, are charged both for the local company Project Manager and profit and then for the major company Project Manager and profit. Since the major company’s work in that case is hardly more than simply passing on the source material to the local translation company and then passing you the resulting edited translation, the 30-50% profit they are cashing in is not at all justified.

As an end client, you might save this 30 to 50 % of the translation cost by cutting of the middleman and going straight to the local translation company.

To do so, the best way to ensure that the local company is providing a good service is to give them a small translation project, say a page or two, and then verify its quality.

Now that you have successfully done so, you have gained a reliable supplier at a reasonable cost and can provide your local management team with decent material to work with. It’s definitely best to leave the monkeys in the wild and work with professionals!

 

 

 

 

We offer translation services for Hebrew in combination with most European languages. All translations are performed by professional linguists working in their mother tongue and in their field of specialization. All translations are reviewed and edited by linguists other than the translators. We cater for translation projects of all size and are able to provide notarization for certain translations. Milatova is affiliated with ATA, ATC, EUATC, the Israeli Export Institute, the Israel-America Chamber of Commerce and the Israel-France Chamber of Commerce and is recognized by the French Consulate in Tel Aviv.

Translation Services for The Oil and Gas Industry

The oil and gas industry operates on a worldwide scale and connects some of the world’s largest countries. As the oil and gas industry evolves we have seen a resurgence in new exploration activity ranging from Greenland, Suriname, Brazil, Venezuela, Angola to name but a few.

This growth has in turn brought a significant demand for oil industry-specific translations in a variety of languages which can cause difficulties for those parties involved.

Selecting an accurate translation expert is critical to companies serving the energy sector, but oil and gas translation is one of the most difficult types of technical translation.

 

A translation company with a proven track record working for oil and gas companies and having experience in the major exploration projects worldwide.

The company shall be able to provide evidence of expertise in the field, such as customer references and projects implemented.

 

A translation agency with an experienced pool of technical translators, who also have certain economic and legal knowledge.

When translating documents for the oil and gas industry it is essential that only the most experienced technical translators are used.

Translators need to have knowledge on the basic processes in the oil and gas industry such as: mining of gas and oil fields, exploration, drilling, building of pipelines and booster stations, gas processing, oil refining, gas and oil recovery, flow metering, transportation and storage, description of the oil and gas equipment, retail marketing and etc.

Performing , translators deal with documents such as: operation and maintenance manuals, equipment manuals, drilling expedition reports, performance data of installations, environmental impact assessments, social impact assessments, technical proposals, technical specifications, tender documents, insurance policies, international standards, weight measures and etc.
All those types of documents contain specific and complex technical and financial terminology, along with symbols and abbreviations, which are not standard.

]]>

Technical translator working with legal documents for oil and gas operations must have a general understanding of the rules and laws which govern oil and gas leases, royalties, land ownership and contracts and legal agreements for drilling and pipeline installation and usage,.

Translating terminology and jargon used in the oil and gas industry presents many unique challenges.

 

The languages requested most often by the oil and gas industry are Arabic, Russian, French, English, Spanish, Portuguese and Dutch, meaning a translation company must have specialist translators in all these languages and many more.

Specific issues arise for professionals in the Russian language translation, who have the added responsibility of ensuring that their work, not only reflects the most commonly accepted terminology for this field, but also adheres to the codes and standards of the Russian Federation.

 

A translation company that uses up-to-date glossaries of technical terms, petroleum industry dictionaries, international petroleum terminological standards and terminological databases.

Accuracy is vital to good technical translations and a good glossary of terminology is the key to accurate translations.

 

Registered in the global network of First Point and Achilles oil & gas supplier databases in various countries and regions around the world.

- FPAL – UK & Netherlands
- JQS – Norway & Denmark
- RPP – Venezuela
- SICLAR – Argentina

FPAL works to identify, qualify, evaluate and monitor suppliers on behalf of its members. 

 

A translation company that is able to work to tight deadlines for tenders and provide accurate and precise translations even under strict deadline delivery terms.

Tenders have bid deadlines and in a multimillion pound industry, there is no allowance for poor or late translations.

A translation company shall have a Quality Assurance Department that can tailor a workflow procedure for you so that no matter what language combination or deadline it will not seriously affect the quality of the translation that you receive. An experienced project manager will oversee every aspect of your oil and gas translation project to ensure all of your requirements are met and any unforeseen changes or amendments can be implemented smoothly without causing disruptions to the overall result.

 

Translation of Environmental Impact Assessment (EIA) and Social Impact Assessment (SIA)

Energy companies are facing increasing pressure to improve their social and environmental performance.

Environmental Impact Assessment and Social Impact Assessment has been the mechanism to address these requirements. EIA and SIA set a framework for evaluating the environmental, social and cultural effects of large-scale energy, oil and gas infrastructure projects.

Requirements for environmental and social assessments are contained in treaties, national laws, oil and gas industry guidelines, and are imposed as conditions of lending and assistance by international financial organizations (e.g. World Bank).

Assessments are a subject of public hearing and provide opportunities to the public and affected parties to present comments and recommendations to the decision-maker. This brings out the need all communication to get translated and documents changed accordingly before they can be resubmitted for approval.

Preparing EIA and SIA is a lengthy and costly process and requires the involvement of an expert translation services provider. A translation company that can ensure expertise and accuracy in oil and gas technical translation along with financial and legal translations.

Hiring a professional translation agency specialisied in oil and gas translation services is critical for ensuring credibility of assessments’ results.

 

 

 

EVS Translations is one of Europe’s leading translation companies in the energy sector. So, if your company is active in the energy industry, we can provide evidence of expertise in your field. You can request an online translation quote for your oil and gas translation service project.

www.WatchMojo.com teaches you how to learn Romanian with simple translations.
Video Rating: 4 / 5

More Translations Articles

5 Useful Sites For Language Translation

Google Translate

Google has produced and developed its own system of providing us an automatic translation tool from English to 13 other major languages in the world and vice versa including its own text conversion. A total of 25 language pairs available for translation. It has become one of the most go-to sites for free translation services. It provides full-website translation, word/phrases conversion and even translating dictionaries all for free. Plus, you can download the Google toolbar to translate words instantly with no clicks needed.

Babel Fish

Babel Fish web translation service was originally developed by AltaVista but was bought by Overture Services 2003, which was then acquired by Yahoo 2004. Now, the Babel Fish translation service is used by both AltaVista and its parent, Yahoo. It translates pages or text to 12 languages. Both Babel Fish at AltaVista and Yahoo has similar generated translations. The only difference between the 2 is that Yahoo provides users their toolbar to translate easily and automatically which is similar to Google’s toolbar.

World Lingo

World Lingo has become one of the most reliable translation services on the web. It has 15 major languages available for translation. They have text translator, document translator, website translator and even e-mail translator. Their free translation services limit users to just about 150 words. If you’re in a business having to communicate to more than 200 languages, you can opt in to subscribe to their more accurate, unlimited words and faster translation for about /month.

Windows Live

Windows Live translator was just recently released last September 2007. It is developed by Microsoft as an addition to their never ending competition with Google and Yahoo. Their translator allows up to 500 words max for translation. One unique feature of Windows Translator Beta is its Bilingual Viewer. When users select a particular page to translate, automatically the Bilingual Viewer allows users to browse the page in parallel supported by highlights and even 4 layouts to choose from. All for free.

Dictionary.com Translator

One of the best translation services on the web. It offers not only 20 language pairs but even the language localization and part of speech. Examples are that of English to Japanese and Korean. You have the option to choose your text/phrase from English to informal or polite/formal Japanese and Korean translations. The Japanese and Korean have many parts of speech which show respect which they call “honorifics”. They use informal style among friends and formal in addressing someone superior than them. For localization, one example is that of French to English. You can choose either American English or British English for translation. The translation service at dictionary.com is really by far one of the most unique and helpful among other services. No need to pay for anything because it’s all for free.

Written by meeming
Student

And here’s what it sounds like if you have your babel fish in your ear translating for you. find me on facebook: www.facebook.com twitter: twitter.com Don’t forget, this is a translation of the original video (with permission!) by TheCatsPyjaaaamas: www.youtube.com And now, a talking Canadian Border Beaver: www.youtube.com puppilove1996′s redo of this video (using Webkinz): www.youtube.com
Video Rating: 4 / 5

Related Translations Articles